Notre métier

Ce que nous faisons…

  • Nous élaborons les maquettes de vos livres en y intégrant harmonieusement textes, habillage graphique, images et illustrations.

    Nous respectons vos chartes éditoriales tout en proposant des recherches de polices et de mises en page.

    Nous travaillons les images qui nécessitent d’être retouchées tout en réalisant nos propres illustrations ou colorisations.

  • En amont et en aval, nous proposons un certain nombre de services complémentaires :

    • • l’acquisition numérique d’ouvrages (scan)
    • • la vérification en conformité des fichiers natifs
    • • l’intégration des corrections éditoriales
    • • la finalisation des maquettes pour l’impression
    • • nous travaillons également l’illustration, la colorisation et le tramage.

Création d’un livre : nos compétences

  • Lettrage d’ouvrage

    Le lettrage demande beaucoup de rigueur car il impose de suivre à la lettre les directives de chaque éditeur, dictées sous forme de charte éditoriale. Parfaitement maîtrisées, ces chartes englobent de nombreux paramètres : préparation des documents de travail, création de la maquette, traitement des images et des textes, respect des règles typographiques, définition des styles de polices, reproduction de l’habillage graphique et enfin modalités de rendu.

  • Traitement des images

    La préparation des images nécessite parfois un travail important de nettoyage et de reconstruction. Le retoucheur doit alors maîtriser les règles de base du dessin que sont la perspective, l’anatomie, la lumière, ect , tout en sachant imiter le style de l’auteur. Dans le cas particulier des mangas, il doit également préserver les trames pour lesquelles le moindre décalage est immédiatement perceptible à l’impression. La retouche, une fois accomplie, doit être totalement invisible.

  • Onomatopées – sous-titrage

    Le sous-titrage : les onomatopées traduites en français doivent imiter l’aspect graphique des onomatopées initiales, de façon à retranscrire le plus fidèlement possible le style de l’auteur du manga. Leur placement, à proximité de la version originale, doit être pertinent et ne pas cacher des parties signifiantes du dessin tout en conservant une parfaite lisibilité.

  • Onomatopées – remplacement

    Le remplacement : les onomatopées traduites en français remplacent cette fois les onomatopées initiales du manga. Elles doivent reproduire les mêmes effets et le même dynamisme de mouvement et ceci dans le respect de l’auteur qui les a conçues comme partie intégrante du dessin. Celui-ci est ensuite retouché afin que ce changement soit totalement imperceptible.

  • Adaptation graphique

    De nombreux éléments textuels sont intégrés aux dessins d’un manga. Une fois traduits, il faut pouvoir reproduire les mêmes effets sur ces textes qui sont parfois des éléments du décor (panneaux, affiches, graffitis, coupures de journaux, écrans numériques…), des éléments de l’action (bataille de mots, chansons, cris…) ou font partie de l’habillage graphique de l’oeuvre (titre de chapitre, logo…).

  • Colorisation

    Nous réalisons l’encrage et la colorisation de planches d’auteur dans le respect du dessin et de l’histoire tout en collaborant aux impératifs de mise en scène, d’ambiance et de références graphiques. Nous pouvons également reproduire le style de colorisation d’un auteur en particulier ou se conformer à ses directives artistiques.