métier
de l'édition

  • Nous élaborons les maquettes de vos livres en y intégrant harmonieusement les textes, chartes graphiques, images et illustrations.

    Nous respectons vos chartes éditoriales tout en proposant des recherches de polices ou d’habillages graphiques.
    Nous travaillons les images qui nécessitent d’être retouchées tout en réalisant nos propres illustrations ou colorisations.

  • En amont et en aval, nous proposons un certain nombre de services complémentaires :
    • l’acquisition numérique d’ouvrages (scan) en très haute qualité pour l’impression
    • la création de jaquettes, d’habillages graphiques
    • l’intégration des corrections éditoriales
    • la finalisation des livres pour l’impression
    • la préparation pour le support numérique

  • Enfin, nous travaillons également l’illustration, la colorisation et le tramage.

Création d’un livre : nos compétences

  • Lettrage d’ouvrage

    Le lettrage demande beaucoup de rigueur car il impose de suivre à la lettre les directives de chaque éditeur, dictées sous forme de charte éditoriale. Parfaitement maîtrisées, ces chartes englobent de nombreux paramètres : préparation des documents de travail, traitement des images et des textes, respect des règles typographiques, définition des styles de polices et enfin modalités de rendu.

  • Traitement des images

    La préparation des images nécessite parfois un travail important de nettoyage et de reconstruction. Le retoucheur doit alors maîtriser les règles de base du dessin que sont la perspective, l’anatomie, la lumière, ect , tout en sachant imiter le style de l’auteur. Dans le cas particulier des mangas, il doit également préserver les trames pour lesquelles le moindre décalage est immédiatement perceptible à l’impression. La retouche, une fois accomplie, doit être totalement invisible.

  • Onomatopées – sous-titrage

    Le sous-titrage : les onomatopées traduites doivent imiter l’aspect graphique des onomatopées d’origine, de façon à retranscrire le plus fidèlement possible le style du dessinateur. Leur placement doit être pertinent et ne pas cacher des parties signifiantes du dessin tout en conservant une parfaite lisibilité.

  • Onomatopées – remplacement

    Le remplacement : les onomatopées traduites, remplaçant ici les onomatopées d’origine, doivent reproduire les mêmes effets et le même dynanisme de mouvement et ceci dans le respect de l’auteur, qui les a conçues comme partie intégrante du dessin. Les images sont ensuite retouchées afin que ce changement soit totalement imperceptible.

  • Adaptation graphique

    De nombreux éléments textuels sont intégrés aux dessins par leurs auteurs. Une fois traduits, il faut pouvoir reproduire les mêmes effets sur ces textes qui sont parfois des éléments du décor (panneaux, affiches, graffitis, coupures de journaux, écrans numériques…), des éléments de l’action (bataille de mots, chansons, cris…) ou font partie de l’habillage graphique de l’oeuvre (titre de chapitre, logo…).

  • Tramage

    Nous proposons le tramage d’ouvrages en noir et blanc lorsque ceux-ci nécessitent un travail sur l’ombre et la lumière, la matière ou le style graphique.

  • Colorisation

    Nous réalisons l’encrage et la colorisation de planches d’auteurs dans le respect du dessin et de l’histoire tout en collaborant aux impératifs de mise en scène, d’ambiance et de références graphiques. Nous pouvons également reproduire certains styles de colorisation comme sur le projet Kung Fu Panda en collaboration avec les studios Dreamworks.

Exemples d’ouvrages

Afin de vous présenter un aperçu de l’ensemble des projets confiés à Hinoko par les éditeurs, nous avons sélectionné pour vous quelques ouvrages représentatifs.